Montag, 17. Oktober 2011

Wie man Harry Potter killt.

Zu einem Harry Potter, dem ersten, von vier bis dahin erschienen HP-Bänden auf der Liste hab ich ja schon meine Meinung gesagt. Und wir wollen ja schön der Reihe nach gehen, deshalb ist als nächstes natürlich der zweite Teil dran. Weil aber die Kammer des Schreckens zugegebenermaßen nicht mein Liebling war, hab ich diesen Teil nicht halb so häufig gelesen wie die anderen und deshalb auch nicht mehr so gut im Kopf. Bevor ich das Buch also hier bespreche erscheint es als intelligente Lösung, es noch mal zu lesen. Und warum das ganze nicht mit ein bisschen Lerneffekt verbinden und es auf holländisch lesen? (Alsjeblieft und dankjewel - was bitte und danke heißt - sind nach 2 Monaten traurigerweise immer noch die einzigen Wörter die ich kenne.) Also ab dafür und hier liegt es nun: "Harry Potter en de geheime Kamer"!

Ich hab ja schon mal gesagt wie toll ich es finde, dass in Holland das Fernsehen in der Originalsprache gelassen wird. Bei Büchern macht es naturgemäß mehr Sinn, sie zu übersetzen, denn auch holländische Kinder kommen nunmal nicht zweisprachig zur Welt. Von daher alles super: Harry Potter in Holland ist auf holländisch, das Cover gefällt mir trotz der Spinne auch ganz gut, ich lern ne neue Sprache - nehm ich mit!

Soooo... auf Seite 25 bin ich jetzt. Die Sprache lässt sich für einen deutschen Muttersprachler sehr gut verständlich lesen und die Hauptbegriffe, nämlich J.K.Rowlings magische Sprachschöpfungen, sind ja eh auf jeder Sprache gleich. DENKSTE!! Liebe Holländer: Was habt ihr euch bloß dabei gedacht, Wörter zu "übersetzen", DIE ES GAR NICHT GIBT??? Ich mein ernsthaft? Harry ist stolz darauf, der jüngste Spieler im Zwerkbal zu sein? Was gab es denn an dem Wort "Quidditch" auszusetzen? Ist das Problem vielleicht, dass Quidditch in Hogwarts gespielt wird? Denn zu meinem großen Erstaunen musste ich feststellen, dass auch der holländische Harry Potter sich sehr nach seiner Schule sehnt - der guten alten Zweinsteins Hogeschool voor Hekserij und Hokus-Pocus! Zweinsteins?! Da hat aber irgendein Muggel beim Übersetzen Mist gebaut. Pardon - ein Dreuzel mein ich. Kennt ihr ja, Dreuzels, die nichtmagische Gemeinschaft.

Naja, ich bin gespannt, was mich da noch so für kreative holländische Wortschöpfungen erwarten, von der geehrten Frau Buddingh, die (zumindest) den zweiten Band übersetzt hat und offenbar dachte, sie hat mehr wortschöpferisches Talent als J.K Rowling. Um dem ganzen ein bisschen die Luft aus den Segeln zu nehmen muss man fairerweise sagen, dass es auch in Deutschland üblich ist, in Kinderbüchern die Begriffe zu ändern. Konnte ja auch keiner wissen, dass das Buch so ein Riesenhit wird und mittlerweile jedes Kind auf der Welt davon träumt, endlich den Brief aus Hogwarts zu kriegen. Die holländischen Kinder kriegen ihn dann eben aus Zweinstein, das klappt schon irgendwie, der Weihnachtsmann heißt schließlich auch auf jeder Sprache anders. Und da kommen wir aber nun an den Kern der Sache. Frau Buddhing hat nämlich noch etwas anderes geändert und da läuft es mir jetzt wirklich eiskalt den Rücken runter: Sie hat die NAMEN der HAUPTCHARAKTERE geändert. HILFE!!! Ich kann es verkraften, dass Hermine, die ja sowieso eigentlich Hermione heißt, in Holland Hermelien genannt wird. Kann ja hier keiner was für, dass ein Hermelin ein kleines, weißes Nagetier ist. (Große Zähne - passt ja.) Das sie aber auch Hermines Nachnamen geändert hat, werde ich ihr nicht so schnell verzeihen. Denn Harry hat nun zwei neue Freunde: Hermelien Griffel und Ron Wemel. STÖHN. Das hat mich zehnmal so hart getroffen wie meine anfängliche Verwirrung als Harry mit seinen Verwandten, nämlich der Familie Duffeling in der Küche saß. Ich hatte ja das Buch auch lange nicht mehr gelesen, da kommt man mit Namen schonmal durcheinander und ich konnte mir fast einbilden, dass Harrys Cousin schon immer Dirk Duffeling hieß. Genauso wie der kleine blonde Scheißer in der Schule schon immer Draco Malfidus hieß, richtig?

So, nun aber genug der Meckerei, es ist ja immer noch Harry Potter. Und den werd ich jetzt lesen. Und mich einfach darauf freuen, dass Harry Potter nun endlich wieder Überraschungen für mich bereit hält. Und für euch. Ich möchte euch vorher nur noch kurz den besten Direktor vorstellen, den Zweinstein jemals hatte...  Meine Damen und Herren, liebe Kinder: Hier ist der Mann, den die ganze böse Zauberwelt fürchtet, den alle anderen verehren und der uns allen für immer ein Vorbild sein wird.
Bühne auf für ALBUS PERKAMENTUS!!!

Ps: Hier geht es zum zweiten Teil von "Wie man Harry Potter killt"

Kommentare:

  1. Hach, gerade aufgestanden und schon so gelacht. :D

    AntwortenLöschen
  2. Herjeh, was haben die denn da verbrochen?! *kicher* Und ich fand es schon schrecklich, dass Hermine eingedeutscht wurde ...

    Wenn du noch mehr solche nette Übersetzungsverbrechen findest, dann bitte her damit! :)

    AntwortenLöschen
  3. Herrlich! Wirklich herrlich!! Was hab ich mich beim Lesen amüsiert!

    Draco Malfoy - Draco Malfidus ... das hat ja zumindest noch gewisse Ähnlichkeiten *g*

    Dann mal viel Spaß beim Lesen - wer weiß was für Eigenheiten Du noch entdecken wirst ;)

    LG
    Monika

    AntwortenLöschen
  4. haha ,wie geil is das denn? Der Artikel ist einfach genial! Ich musste schon viel dabei schmunzeln! Herrlich :).

    Wie kann man denn die Begriffe so stark verändern, wahnsinn. Da warn die Dreuzel aber arg fahrlässig :)

    LG

    AntwortenLöschen
  5. Das ist ja grauslich... *kopfschüttel* Deswegen les ich Bücher gern im Original. Ich hatte nämlich schon an "Hermine" was auszusetzen.

    AntwortenLöschen
  6. ... Au weia! Ich wusste gar nicht, ob ich lachen oder weinen soll. Also die einzelnen Begriffe einzuholländischen, ist schon blöd (während sich Kinder aller Welt über Quidditch unterhalten, wissen die Holländer nicht, worum es geht. Traurig), aber die Namen zu ändern?! Hallo???

    Ich fand es schon nervig, dass sie bei der Neuauflage der Vampirtagebücher von L.J.Smith aus Stefan Stefano gemacht haben, damit es exotischer klingt. Aber das hier geht zu weit.

    AntwortenLöschen
  7. Ach herrje, da hat sich die Übersetzerin aber wirklich ausgetobt.
    Auf Norwegisch heißt Hogwarts übrigens "Galtvort", das hat mich auch so ein wenig irritiert, als ich in meinem Auslandssemester in Oslo den 3. Band auf Norwegisch gelesen habe. ;-)

    AntwortenLöschen
  8. Genau das gleiche Erlebnis der unheimlichen Art hatte ich, als ich mir im Italien-Auslandssemester mal die Potter-Bücher (und den fünften Film) zu Gemüte führen wollte. Von den grauseligen Buchcovern hast du ja schon berichtet - und dann die Namen!!! Alle Häuser wurden umbenannt, Snape wird Piton (von Python), der süße Fang wird zu Thor, Madame Hooch=Madama Bumb, Madame Pomfrey=Madama Chips (Häää?!?), Crabbe wird zu Tiger (Doppel-Häää?!?) und und und...

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. looool piton. och wie doof ey :D obwohl sich "professor piton" so rein aussprachetchnisch schon sehr geschmeidig zwischen den zähnen herzischen lässt, gefällt mir irgendwie. Scheiße wär sowas wie "Professor Anakonda" gewesen :p
      (Auf holländisch haben sie "Sneep" draus gemacht. Wir wollens ja schließlich nicht schwieriger machen als unbedingt notwendig, richtig?! :p
      Crabbe und Goyle heißen auf hollädnsich auch total bescheuert, ich werd mich demnöchst mal um "Wie man Harry Potter killt Teil II" kümmern.

      Löschen
  9. Hahaha, ich hab mir gerade den Text hier durchgelesen und fast Tränen gelacht. Toll geschrieben, sehr großes Schreibtalent!! :) Ich werd jetzt deinen Blog mal von A-Z durchlesen. :)

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Über solche Einträge freue ich mir natürlich immer nen Ast!!

      Haha da bin ich aber mal gespannt, wie lange du "von A bis Z" durchhältst :p Witzig dass du ausgerechnet jetzt kommentierst, schreibe gerade (jetzt, in diesem Moment) an Teil 2 :D

      Löschen
  10. Sehr lustige Namen, musste sehr lachen (:
    Aber jetzt bin ich zum ersten Mal wirklich froh dass sie in den deutschen Ausgaben die Namen nicht geändert haben. Ich habe mich früher schon ein paar Mal gefragt hab ,warum eigentlich nicht- vor allem bei den offensichtlichen Assoziationen mit den Namen, die im Deutschen auch nicht viel anders klingen.
    Aus Weasley zb. Wiesel zu machen hätte ich zum Beispiel nicht schlimm und für mich als Kind beim ersten Mal lesen wahrscheinlich auch besser gefunden.
    Wenn ich dann aber hier lese, wie sehr sie die Namen im Holländischen oder Italienischen verunglimpfen, dann bin ich mehr als froh. :D

    AntwortenLöschen

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...